Via Dei, le chemin de Dieu

«Lorsque l'incrédulité devient une foi, elle est moins raisonnable qu'une religion»
Edmond de Goncourt

Via Dei > La fin des temps > Des indices pour un enlèvement avant la grande tribulation

Note importante : Les chrétiens doivent se préparer à rencontrer leur Seigneur à tout moment en gardant à l'esprit que l'enlèvement aura lieu lorsque le Seigneur en aura décidé. Que ce soit avant ou après la Grande Tribulation, nous devons êtres prêts. Croire dans un enlèvement pré- ou post-tribulation ne fait pas de nous de meilleurs ou de moins bons chrétiens. Nous devons avant tout servir le Seigneur et faire Sa volonté !


Des indices pour un enlèvement avant la grande tribulation

Philippiens 1:9
Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence pour le discernement des choses les meilleures

Bien des versions de la Bible sont disponibles et souvent ce sont les traditions familiales ou des préférences toutes arbitraires qui président à l'achat d'une nouvelle Bible. Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi il y a avait autant de traductions disponibles pour un même livre ?.. La version Louis-Segond est la plus populaire et la plus répandue chez les chrétiens mais elle est également réputée pour contenir des écarts de fond ou de forme ou adopter des préférences syntaxiques qui s'éloignent du texte original. Les critiques ne manquent pas :

« Altérer sciemment l'exactitude du sens, ne fût-ce que d'une nuance, afin de flatter le lecteur par une forme littéraire plus élégante, c'est manquer de respect à ce même lecteur et encore plus à la Parole »
Source: Critique de Gustav A. Kruger


Sur ce site, vous trouverez différentes versions de la Bible — il suffit de cliquer sur le bouton « modifier » en haut de page —pour accèder à la Bible Segond, Ostervald, Darby, la KJV (King James Version en anglais) et la version en hébreu massorétique (pour l'Ancien Testament).

De toutes les versions françaises, celle qui est la plus fidèle, la moins édulcorée, celle qui a pris le moins de liberté avec les textes originaux, celle qui a préféré coller à l'original quitte à sacrifier l'élégance de la langue française est sans conteste la version Ostervald. Et la King James Version (KJV) pour la version anglaise.

Un exemple de traduction orientée...

Analysez par vous-même Apocalypse 1:6 et Apocalypse 5:9 avec les différentes versions...

Apocalypse 1:6



Louis Segond et Darby :
« Il a fait de nous/ nous a faits un royaume, des sacrificateurs »

Ostervald et KJV :
« Il nous a faits rois et sacrificateurs »

Apocalypse 5:9-10



Ceux qui chantaient devant l'Agneau au chapître 5 sont les 24 anciens — « vieillards » version Segond — et ils disent dans ce chant :

Versions Segond et Darby :
« Tu as racheté [des hommes] de toute tribu et tu les a faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu. [...] Et ils régneront...»

Versions Ostervald et KJV :
« Tu nous as rachetés [...] et tu nous as faits rois et sacrificateurs. [...] Et nous régnerons...»

Que voyons-nous ? De touté évidence, il semble que Apocalypse 5:9-10 est un rappel de Apocalypse 1:6 mais seules les traductions Ostervald et KJV l'assument.

Dans le chapître 1, tous les traducteurs affirment unanimement que ceux que le Christ aime, ceux dont Il a lavé les péchés par Son sang sont bien les membres de l'Église.
Dans le chapître 5, seules les versions Ostervald et KJV associent les 24 anciens à l'Église qui a été rachetée.

Pourquoi cette divergence ? Que s'est-il passé ?

Un pasteur américain — linguiste et hélleniste qui plus est— s'y est penché et a découvert que de tous les rouleaux et manuscrits repertoriés dont nous disposons dans le monde, seuls 95 incluent le livre de l'Apocalypse. Sur ces 95 rouleaux, seuls 24 d'entre eux contiennent encore le chapître 5 de l'Apocalypse. Vous serez étonnés d'apprendre que sur ces 24 fragments, 23 d'entre eux indiquent « Tu nous as faits rois » et sur un seul (Codex Alexandrinus) on peut lire « Tu les as rachetés et fait d'eux des rois ». Même la Vugate latine de Jérôme, qui est une traduction en latin des textes hébreux et grecs, indique « nous » dans les versets 9 et 10.

Pourtant les traducteurs des versions Louis Segond et Darby ont jugé d'une manière très singulière qu'il était plus approprié de se baser sur un seul et unique codex pour traduire ce cinquième chapître alors même que 23 autres codex véhiculaient une idée différente...

Conséquence

Et alors, cela n'a pas d'importance, que le texte indique « eux » ou « nous ». Ce en quoi vous vous trompez lourdement ! Car si les 24 anciens représentent bel et bien l'Église, ce qui est de toute évidence le cas, alors cela signifie que l'Église se trouve auprès de l'Agneau avant même que ce dernier n'ouvre le premier sceau au chapître suivant (Apocalypse 6)...

Cela signifie, en conséquence que l'Église sera enlevée avant la grande Tribulation, ce que tend à dire également Apocalypse 3:10...

La démonstration en vidéo (en anglais)...

Pour aller plus loin

Nos bibles sont-elles fiables
Quelle Bible utiliser en français
L'interlinéaire en ligne de Apocalypse 1:6
L'interlinéaire en ligne de Apocalypse 5:10 



Publié le 17-03-2017 par Thierry Riviere  Modifié le 26-01-2018   Copie autorisée (avec mention de l'auteur et lien vers l'article original)

Vous pouvez réagir à cet article ! Vos commentaires sont les bienvenus !

Votre nom* :
Site web :
Votre commentaire* :

Devinette :

Dans le nombre "460233517", quel chiffre vient après deux ?
Répondre en chiffre dans la case ci-dessous...


 

Les champs marqués * sont obligatoires. La publication des commentaires est soumise à validation.
Site créé à la gloire de Jésus-Christ