Via Dei, le chemin de Dieu

«Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.»
Jean 14:6
1 ( א ) Quoi, Adonaï embrume de sa fureur la fille Siôn ? Il jette, des ciels à terre, la splendeur d’Israël. Il ne se souvient pas de l’escabelle de ses pieds, au jour de sa narine.

2 ( ב ) Adonaï les engloutit; il ne compatit pas à toutes les oasis de Ia‘acob. Dans son emportement, il casse les forteresses de la fille Iehouda, il les fait arriver à terre; il profane le royaume et ses chefs. 3 ( ג ) Il broie à brûlure de narine toute la corne d’Israël; il retourne sa droite en arrière, face à l’ennemi. Il flambe en Ia‘acob comme un feu: la flamme mange autour. 4 ( ד ) Il tend son arc comme un ennemi, et poste sa droite comme un oppresseur. Il tue tous les raffinements de l’oeil; dans la tente de la fille Siôn, il répand sa fièvre comme un feu. 5 ( ה ) Adonaï est comme un ennemi, il engloutit Israël; il engloutit tous ses châteaux, il détruit ses forteresses. Il combat la fille Iehouda. Ô grogne, ô rogne ! 6 ( ו ) Il violente comme un jardin son repaire; il détruit son rendez-vous. Adonaï fait oublier en Siôn le rendez-vous et le shabat; il exècre, dans l’irritation de sa fureur, le roi et le desservant. 7 ( ז ) Adonaï néglige son autel, il honnit son sanctuaire; il enferme en main de l’ennemi les remparts de ses châteaux. Ils donnent de la voix dans la maison de IHVH-Adonaï, comme un jour de rendez-vous.

8 ( ח ) IHVH-Adonaï pense détruire le rempart de la fille Siôn. Il tend le cordeau et ne retourne pas sa main avant d’engloutir; il endeuille l’escarpe et le rempart. Ensemble ils s’étiolent. 9 ( ט ) Ses portes chavirent à terre; il perd et brise ses verrous. Son roi, ses chefs parmi les nations: pas de tora ! Ses inspirés aussi ne trouvent pas la contemplation de IHVH-Adonaï.

10 ( י ) Les anciens de la fille Siôn s’assoient par terre et font silence. Ils élèvent la poussière sur leur tête, et ceignent des sacs. Les vierges de Ieroushalaîm inclinent leurs têtes à terre. 11 ( כ ) Mes yeux s’épuisent de larmes, mes boyaux sont en effervescence, mon foie se répand à terre par la brisure de la fille de mon peuple, à l’ensevelissement du nourrisson et du téteur, sur les places de la cité. 12 ( ל ) À leurs mères, ils diront: « Où sont les céréales et le vin ? » quand ils sont ensevelis comme des victimes, dans les places de la ville, quand leur être se répand sur le sein de leurs mères.

13 ( מ ) Que témoignerai-je pour toi ? À qui te comparerai-je, fille Ieroushalaîm ? À qui t’égalerai-je pour te réconforter, vierge, fille Siôn ? Oui, ta brisure est grande comme la mer. Qui te guérira ? 14 ( נ ) Tes inspirés ont contemplé pour toi l’illusion, la fadeur; ils n’ont pas découvert ton tort pour faire retourner ton retour; ils saisissent pour toi les charges vaines, les séductions.

15 ( נ ) Ils claquent des paumes contre toi, tous les passants de la route; ils sifflent, ils meuvent leurs têtes sur la fille Ieroushalaîm. Était-ce la ville dont ils disaient: Totalité de la beauté ! Alacrité de toute la terre ! 16 ( פ ) Ils baillent de leur bouche contre toi, tous tes ennemis; ils sifflent, grincent des dents et disent: « Nous l’avons engloutie ! Ce jour que nous espérions cependant, nous l’avons trouvé, nous l’avons vu ! »

17 ( ע ) IHVH-Adonaï fait ce qu’il avait prémédité; il exécute son dit qu’il avait ordonné dès les jours d’antan. Il casse sans compatir; l’ennemi se réjouit de toi; il exalte la corne de tes oppresseurs. 18 ( צ ) Leur coeur réclame vers Adonaï. Rempart de la fille Siôn, verse comme un torrent de larmes; nuit et jour ne te donne nul répit; que la pupille de ton oeil ne se taise pas. 19 ( ק ) Lève-toi, jubile dans la nuit, en tête des vigiles; répand ton coeur comme une eau en présence des faces d’Adonaï; porte tes paumes vers lui, pour l’être de tes nourrissons, ensevelis dans la famine, en tête de toutes les allées.

20 ( ר ) Vois, IHVH-Adonaï, regarde envers qui tu agis ainsi ! Des femmes mangent-elles leur fruit, des nourrissons comblés ? Dans le sanctuaire d’Adonaï le desservant et l’inspiré seront-ils tués ?

21 ( ש ) Le jeune et l’ancien, couchés à terre dans les allées, mes vierges, mes adolescents tombent à l’épée. Tu tues, au jour de ta narine; égorges-tu, tu ne compatis pas. 22 ( ת ) Tu cries comme au jour du rendez-vous, mes épouvantes alentour. Au jour de la narine de IHVH-Adonaï, il n’est pas de fugitif ni de vestige. Ceux que j’avais comblés et multipliés, mon ennemi les achève.




 
Site créé à la gloire de Jésus-Christ