1 Paulos, par appel envoyé du messie Iéshoua‘ selon le vouloir d’Elohîms, et Sôsthenès, le frère, 2 à la communauté d’Elohîms, celle de Corinthe, aux consacrés à Iéshoua‘ le messie, appelés consacrés, avec tous ceux qui invoquent le nom de notre Adôn, Iéshoua‘, le messie, en tout lieu, le leur et le nôtre, 3 chérissement à vous et paix d’Elohîms, notre père, et de Iéshoua‘ notre Adôn, le messie.
4 Je remercie Elohîms toujours pour vous, pour le chérissement d’Elohîms à vous donné dans le messie Iéshoua‘, 5 parce qu’en tout vous avez été enrichis en lui, en toute parole et toute pénétration, 6 comme le témoignage du messie a été confirmé en vous, 7 de manière à n’être privés d’aucun charisme, vous qui attendez le découvrement de notre Adôn Iéshoua‘, le messie. 8 Lui aussi vous confirmera jusqu’à la fin, sans reproche, le jour de notre Adôn Iéshoua‘, le messie. 9 Elohîms est fidèle, par qui vous avez été appelés à la communion de son fils Iéshoua‘ le messie, notre Adôn.
10 Je vous implore, frères, par le nom de notre Adôn Iéshoua‘, le messie, de dire tous de même, et qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous. Soyez unis dans une même intelligence, une même pensée. 11 Oui, il m’a été montré, vous concernant, mes frères, par ceux de Chloè, qu’il y a parmi vous des disputes. 12 Je dis ceci, parce que chacun de vous dit: « Moi, je suis de Paulos », « Moi, je suis d’Apollôs », « Moi, je suis de Kèpha ». Moi, je suis du messie. 13 Était-il divisé, le messie ? Est-ce Paulos qui a été crucifié pour vous ? Avez-vous été immergés au nom de Paulos ? 14 Je remercie Elohîms de n’avoir immergé aucun d’entre vous, sauf Crispus et Gaius, 15 pour que nul ne puisse dire que vous avez été immergés en mon nom. 16 J’ai immergé aussi la maison de Stephanos. Pour le reste, je ne sais si j’ai immergé personne d’autre.
17 Non, certes, le messie ne m’a pas envoyé pour immerger, mais pour annoncer le message, non par la sagesse de la parole, de peur que ne soit rendue vaine la croix du messie. 18 Oui, la parole de la croix, pour ceux qui périssent, est folie, mais pour nous, les sauvés, elle est puissance d’Elohîms. 19 Oui, il est écrit: « Je détruirai la sagesse des sages; le discernement des sagaces, je l’écarterai ! 20 Où est-il le sage ? Où l’actuaire ? » Où donc le disputeur de cette ère ? Elohîms n’a-t-il pas rendu folle la sagesse de l’univers ? 21 Oui, puisque par la sagesse d’Elohîms l’univers n’a pas pénétré Elohîms par sagesse, il a paru bon à Elohîms, par la folie du kérygme, de sauver ceux qui adhèrent. 22 Puisque les Iehoudîm demandent des signes, et que les Hellènes recherchent une sagesse, 23 alors, nous, nous proclamons le messie crucifié, achoppement pour les Iehoudîm, folie pour les nations, 24 mais pour les appelés, Iehoudîm ou Hellènes, c’est le messie, puissance d’Elohîms et sagesse d’Elohîms, 25 parce que la folie d’Elohîms est plus sage que les hommes, et la faiblesse d’Elohîms plus forte que les hommes.
26 Oui, regardez donc votre appel, frères. Parmi vous, ils ne sont pas nombreux les sages selon la chair, pas nombreux, les puissants, pas nombreux, les bien nés. 27 Mais Elohîms a choisi la folie de l’univers pour confondre les sages; Elohîms a choisi la faiblesse de l’univers pour confondre les forts. 28 Le non-né de l’univers, ce qui est méprisé, Elohîms l’a choisi: ce qui n’est pas, pour abolir ce qui est. 29 Ainsi, nulle chair ne pourra être fière en face d’Elohîms. 30 Par lui, vous êtes dans le messie Iéshoua‘, devenu pour nous sagesse d’Elohîms, justification, consécration, rachat, 31 comme il est écrit: « Qui se glorifie, qu’ils se glorifie en l’Adôn. »
«Bonjour, tourmenté pour moi ne veut pas dire "cramé". Dans Lazare et le mauvais riche, le riche dit "Père Abraham, aie p...» dans L'homme, l'enfer et les tourments
«Salut,
Nulle part ici je n'affirme ou ne fais dire à Paul que les Gentils qui gardent la Torah remplacent les Juifs : j...» dans Être juif, c'est quoi ?