1( א ) Quoi, l’or ternit-il ? Change-t-il, le bon vermeil ? Sont-elles répandues, les pierres sacrées, en tête de toutes les allées ? 2( ב ) Chers Benéi Siôn soupesés à l’or pur, quoi, sont-ils comptés pour cruches de grès, ouvrage des mains du potier ?
3( ג ) Même les chacals s’extirpent la mamelle et font téter leurs petits; la fille de mon peuple est cruelle comme une autruche du désert. 4( ד ) La langue du nourrisson colle de soif à son palais; les nourrissons demandent du pain, mais nul ne leur en tend. 5( ה ) Les mangeurs de délices se désolent dans les allées; élevés sur la cochenille, ils étreignent des ordures.
6( ו ) Le tort de la fille de mon peuple est plus grand que la faute de Sedôm, bouleversés en un instant, sans que des mains se portent contre elle. 7( ז ) Ses nazirs étaient plus purs que neige, plus limpides que lait, plus écarlates d’essence que coraux, leur stature de saphir. 8( ח ) Leur aspect est plus ténébreux que la suie, méconnaissable dans les allées. Leur peau ratatinée sur leurs os, est sèche comme du bois. 9( ט ) Les victimes de l’épée sont mieux que les victimes de la famine; elles succombent, poignardées, et privées de la fruition des champs.
10( י ) Les mains de femmes matricielles font cuire leurs enfants; ils sont pour elles du ravitaillement dans la brisure de la fille de mon peuple.
11( כ ) IHVH-Adonaï achève sa fièvre et répand la brûlure de sa narine; il attise le feu contre Siôn, il mange ses fondations. 12( ל ) Ils n’adhéraient pas, les rois de la terre, tous les habitants du monde, à ce que l’oppresseur, l’ennemi, viendrait aux portes de Ieroushalaîm,
13( מ ) par la faute de ses inspirés, les torts de ses desservants, qui répandaient en son entraille le sang des justes.
14( נ ) Ils se meuvent, aveugles, dans les allées infectes de sang, sans qu’ils puissent toucher leurs vêtements. 15( ס ) « Écartez-vous, contaminés, leur criaient-ils, écartez-vous, écartez-vous, n’y touchez pas ! » Oui, ils se querellent, ils se meuvent aussi. Ils disent parmi les nations: « Ils ne continueront pas à y résider. »
16( פ ) Les faces de IHVH-Adonaï les répartit; il ne continue pas à les regarder. Ils ne portent pas les faces des desservants, ils ne gracient pas les anciens. 17( ע ) Nos yeux se consument encore vers notre aide. Fumée ! À notre aguet, nous guettons une nation qui ne sauve pas. 18( צ ) Ils poursuivent nos pas pour que nous n’allions pas en nos places. Notre fin approche, nos jours sont accomplis. Oui, notre fin est venue.
19( ק ) Nos persécuteurs sont plus légers que les vautours des ciels. Sur les montagnes, ils nous traquent; au désert, ils s’embusquent contre nous.
20( ר ) Souffle de nos narines, le messie de IHVH-Adonaï est pris dans leurs fosses, lui dont nous disions: « À son ombre, nous vivrons parmi les nations. » 21( ש ) Exulte, réjouis-toi, fille Edôm, habitante de la terre de ‘Ous ! Mais la coupe passera pour toi aussi; tu t’enivreras, tu seras nue !
22( ת ) Ton tort s’achève, fille Siôn; il ne continuera pas à t’exiler. Il sanctionne ton tort, fille Edôm; il découvre tes fautes.
«Si je peux me permettre, j'ai une petite vidéo qui vient compléter cet enseignement très pertinent...
https://youtu.b...» dans La Loi et la grâce
«Le problème est profondément lié à une mauvaise compréhension des paroles de Jésus..
Lorsque Jésus dit: "je ne vous con...» dans Je ne vous connais pas !
«Bonjour,
La langue de Heshoua (Jeshoua) fût l'araméen, et non l'hébreux. Même s'il apprendra le grec, l'hébreux et je c...» dans Clavier Hébreu et Gématrie hébraïque